文學作品翻譯:老舍《小麻雀》(轉錄發載水電平台)

老舍 《小麻雀》

  雨後,院裡來瞭個麻雀,剛長全瞭羽毛。它在院裡跳,有時飛一下,不外是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛上去。望它這麼飛瞭兩三次,我望進去:它並不會飛得再高一些。它的左翅的幾根長翎擰在一處,有一根精心的長,好像要脫落上去。我試著去前湊,它跳一跳,但是又愣住,望著清運我,小黑豆眼帶出點要親近我又不完整信賴的神氣。我想到瞭:這是個熟鳥,興許是自幼便養在籠中的。以是它不十分怕人。但是它的左翅興許是被養著它的或別個孩子給扯壞,以是它愛人,又不完整信賴。想到這個,我突然的很難熬。一個走獸掉往黨羽是何等不幸。這個小鳥離瞭人生怕不會活,但是人又那麼狠心,傷瞭它的翎羽。它被人毀壞瞭,而還想依賴人,何等不幸!它的眼帶出入退難堪的神采,固然隻是那麼個小而不美的小鳥,它的舉措與表情可暴露極年夜的冤枉與難堪。它是要顧全它那點性命,而不曉得怎樣是好。對它本身與人都沒有決心信念,而又願找到些倚靠。它跳一跳,停一停,望著我,又不敢過來。我想拿幾個飯粒誘它前來,又不敢分開,我怕小貓來撲它。但是小貓並沒在院裡,我很快地跑入廚房,抓來瞭幾個飯粒。及至我歸來,小鳥已不見瞭。我向外院跑往,小貓在影壁前的花盆旁蹲著呢。我忙往驅趕它,它隻一撲,把小鳥擒住!被人養慣的小麻雀,連掙紮都不會,尾與爪在貓嘴旁搭拉著,和死往差不多。

  瞧著小鳥,貓一頭跑入廚房,又一頭跑到西屋。我不敢緊追,怕它更咬緊瞭可又不克不及不追。固然望不見小鳥的頭部,我還沒忘瞭阿誰眼神。阿誰預知性命傷害的眼神。阿誰眼神與我的美意中距離著一隻小白貓。往返跑瞭幾回,我不追瞭。追上也沒用瞭,我想,小鳥至多已半死瞭。貓又入瞭廚房,我愣瞭一下子,趕快的又追瞭往;那兩個黑豆眼仿佛在我心內睜著呢。

  入瞭廚房,貓在一條鐵筒——冬天升壁紙火通煙用的,春天拆上去便放在廚房的墻角——旁蹲著呢。小鳥已不見瞭。鐵筒的下端未完整扣在地上,開著一個不小的縫兒,小貓用腳去裡探。我的但冷暖氣願歸來瞭,小鳥沒死。小貓原來才四個來月年夜,還沒抓住過老鼠,或許還不會殺生.隻是叼著小鳥玩一玩。正在這麼想,小鳥突然進去瞭,貓倒像嚇瞭一跳,去後藏瞭藏。小鳥的樣子.我一眼便望清瞭,立地使我要閉上瞭眼。小鳥險些是蹲著,胸離地很近,像人害肚痛蹲在地上那樣。它身上並沒血。身子可好像是拳在一塊,很是的短。頭低著,小嘴指著地。那兩個黑眸子!很是的黑,很是的年夜,不望什麼,就那麼頂黑頂年夜的愣著。它隻有那麼一點活力,都在眼裡,像是等著貓再撲它,它沒氣力抵拒或逃避;又像是等肴貓赦宥瞭它,或是來個救星。生與死都在這倆眼裡,而並不是甦醒的。它是胡塗瞭,昏倒瞭:否則為什麼由鐵筒中進去呢但是,固然昏倒,到底有那麼一點說不清的,性命泉源的,但願。這個但願使它註視著地上,等著,等著生或死。它怕得很是的虔誠氣完整把本身交給瞭一線的但願,一點也不動。像把性命要從兩眼中流出,它不鳴也不動。

 櫃體 小貓沒再撲它,隻試著用小腳碰它。它跟著擊碰冷氣水電工程傾側,頭不動,眼不動,還呆呆地註視著地上。但求它能在世,它就決不抵拒。但是並非全無勇氣,它是在貓的眼前不動!我微微地已往,把貓捉住。將貓放在門外,小鳥還沒動。我雙手把它捧起來。它確是沒受瞭多年夜的傷.固然胸上落瞭點毛。它望瞭我一眼!

  我沒主張:把它放瞭吧,它準是死;養著它吧,傢中沒有籠子。我捧著它,似乎世上所有性命都在我的掌中似的,我不知如何好。小鳥不動,拳著身,兩眼還那麼黑,等著!愣瞭好久,我把它捧到臥室裡,放在桌子上,望著它,它又愣瞭半夭,突然頭向擺佈歪瞭歪用它的黑眼睜瞭一下;又不動瞭,但是身子長進去一些,還垂隔熱頭望著,好像明確瞭點什麼。

  A Litt地板裝潢le Sparrow
  Lao She

  As soon as the rain stopped, a little sparrow,almost full-fledged,flew into the courtyard. Ithopped, fluttered, darting up to the edge offlowerpots and back to the ground again. Watching itmove up and down a couple oftimes, I realized that it could not fly any higher as the plumes onits leftwing had got twisted with one sticking out as if about to come 空調off. When I madeanattempt to move closer, it jumped off a bit水電 and stopped again, staring backat me with its small,black and bean-like eyes that had a mixed look of wantingto be fri石材施工ends with me and not beingcertain that I was trustworthy. It occurredto me that this must be a tame bird, having beencaged s消防排煙工程ince it was hatchedperhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its leftwing mighthave been impaired by some kid and that was why there was distrust in itslookthough it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness.Howmisera貼壁紙ble it was for a bird to lose its wings! Without someone taking careof it this small thingcould not survive. But man had injured its wing. Howcruel he was! Injured as it was, it stillwanted to rely on man. How pitiable!The look in its eyes showed that th塑膠地板施工e little creature was oftwo minds. It wassmall and by no means pretty, yet its ges水刀施工tures and expressions revealed thatithad been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keepits delicate life ou覺失去了知覺,徹底睡著了。tof danger, but it did not know what to do. It had littleconfid水泥工程ence in itself and less trust in man,but it needed someone to rely on.It hopped and stopped, looking at me but too shy to comeover. I thought offetching some cooked rice to attract it, but I 裝潢dared not leave it alone lestitshould be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, Ihurried tothe ki空調工程tchen and came back with a few grains only to find the bindmissing. I ran to the outeryard and saw the kitten crouching by a flower potin front of the screen wall. I hastened todrive her away but, with a quickjump, she caught hold of the bird. The tame spar明架天花板裝修row, with itstail and clawsdangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. Itlookedmore dead than alive. With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten runfirst to thekitchen and then to the ram at the west end. I was afraid to presshard after her, but I had tofollow her in case she should tighten her jaws.Though the bird’s head was not visible to me,the look of anticipated danger inits eyes was vivid in my wind. Between its look and mysympathy stood thatsmall white cat. Having run a few rounds after her I quit, thinking itwaspointless to chase her like that because, by the time I caught her, the birdwould have beenhalf dead. When the cat slipped back to the kitchen again, Ihesitated for a second and thenhurried over there too. It seemed, in my mind’seye, the little bird were pleading for help withits two black bean-like eyes.

  In the kitchen I noticed the cat was crouching by a tin pipe whichwas installed as smokeduct in winter and dismantled in spring, at the corner,but the bird was not with her. The pipeleaned against the corner and, betweenits lower end and the floor; there was an openingthrough which the cat wasprobing with her paws. My hope revived: th開窗設計e bird was not dead. Asthe kittenwas less than four months old, it had not learned how to catch mice, or how tokill forthat matter. It was merely holding the bird in its mouth and havingfun with it. While I wasthinking along these lines the little bird suddenlyemerged and the 水電 拆除工程kitten, taken aback, boltedbackward. The w衛浴設備ay the little birdlooked was so registered to me at the first glance that I feltlike shutting myeyes immediately. It was virtually crouching, with its chest close to thefl水泥漆oor, likea man suffering from a stomachache. There was no stain of blood onits body, but it seemed tobe shrinking up into itself. Its head dropped low,its small beak pointing to the floor. Its twoblack eyes, unseeing, were veryblack and large, looking lost. The little life left in it was al in theeyes.It seemed to be expecting the cat to charge again, with no strength to resistor run; orwishing that the cat would be kind enough to pardon it or that somesaviour would come alongto its rescue. Life and death coexisted in its eye燭台放在桌子上,輕輕敲了幾下,屋子裡再沒有其他的聲音和動靜,氣氛有些尷尬。s. Ithought the bin must be confused orstunned, or else why should it have comeout from the pipe? Stunned as it was, it stillcherished s排風ome hope which,though hard to define, was the source of life. With that hope itgazed at thefloor, expecting either to survive or die. I was so really scared that itbecamecompletely motionless, leaving itself all to the precarious hope. Itkept quiet and still as ifwaiting for its life to flow out of its eyes.

  The kitten made no more attempts to attack it. She only tried totouch it with her littlepaws. As the kitten touched it, it tilted from side toside, its head undisturbed and its eyeslooking blank at the floor. It wouldnot fight back so long as there was a chance of survival. Butthe bird had notlost all of its courage; it acted this way only with the cat. I went overlight-footed, picked up the cat and put her outside the door, the sparrowremaining where it was.When I took it up in my hands and looked, it was riotseriously injured, though some fluff hadcome off its chest. It was looking atme.

  I had no idea what to do. If I let it go, it was sure to die; if I keptit with me, I did not have acage for it. I held it in my hands as if holdingall the lives in the world, not knowing what to do.The sparrow huddled up,motionless, its eyes as black as ever, still expectant. It remained thatwayfor a long while. I took it to my bedroom, put it on the desk and watched itfor a fewmoments. Suddenly it tilted its head left and then right, winking itsblack eyes once or twice,and became still again. By now its body seemed tohave stretched a bit, but it still kept its headlow as if it had understoodsomething.

天花板裝修

打賞

0
窗簾盒點贊

主帖得到的海角分:0

廚房翻修

舉報 |

樓主
| 埋紅包

分類: 租屋相關,標籤: 。這篇內容的永久連結

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *